OWNI http://owni.fr News, Augmented Tue, 17 Sep 2013 12:04:49 +0000 http://wordpress.org/?v=2.9.2 fr hourly 1 Le web chinois, un énorme intranet ? http://owni.fr/2010/05/04/le-web-chinois-un-enorme-intranet/ http://owni.fr/2010/05/04/le-web-chinois-un-enorme-intranet/#comments Tue, 04 May 2010 15:20:46 +0000 Eric Scherer http://owni.fr/?p=9799 Pas si simple ! … C’est vrai, en référence à la fameuse Grande Muraille de Chine, les blogueurs chinois parlent souvent du “Great Firewall”, qui entoure -ou protège- leur Internet, le transformant de facto en… intranet géant. Mais, comme souvent, la réalité est plus complexe :

> Comment expliquer, par exemple, que Danwei, site produit en anglais depuis Pékin sur les médias et la pub, soit bloqué depuis la Chine, alors que son fondateur, le Sud-Africain Jeremy Goldkorn, conseille le gouvernement Chinois en matière d’Internet?

> Pourquoi les blogueurs chinois se moquent-ils volontiers de Google, qu’ils jugent très naïf de croire qu’il va parler politique avec Pékin? “La vérité, c’est qu’ils s’en fichent! Ils utilisent Baidu, pas Google!”, m’explique Gang Lu, qui dirige, entre autres, Mobinode, blog sur la high tech d’Asie depuis Shanghai.

> Comment généraliser sur des Chinois, qui, pour les uns, versés dans les nouvelles technologies, urbains et vivant près des côtes, sont frustrés par « le Grand Firewall » mais qui cohabitent avec d’autres, qui n’ont jamais été particulièrement gênés par ces blocages et qui s’en moquent » ? souligne Kaiser Kuo, de la firme Ogilvy.

« La réalité aussi, c’est que la scène web chinoise est aujourd’hui en pleine effervescence et n’a pas grand chose à envier à l’américaine ou l’européenne, à condition … de rester dans un certain cadre”, me précise l’américain Bill Bishop, qui écrit, depuis Pékin, le blog DigiCha sur les nouveaux médias en Chine.

Une chose est sûre : comme à San Francisco, Londres ou Madrid, l’usage des nouveaux médias sociaux est ici massif. Les blogs, le microblogging, les jeux et les vidéos en ligne sont plébiscités par les quelque 400 millions d’internautes de Pékin, Shanghai ou Canton…

Ici, Youku est un clone de YouTube, Kaixin001 l’équivalent de Facebook et QQ la messagerie instantanée la plus populaire, au sein du portail Tencent, devenu la plus grande plate-forme de médias sociaux de Chine, avant même Yahoo!

Le plus grand portail chinois Sina a lancé un clone de Twitter, inaccessible, lui, depuis la Chine (sauf via un VPN ou un smart phone occidental). A noter aussi un format local original d’expression en ligne pour le public, encore plus répandu que les 60 millions de blogs: le “BBS” (Bulletin Board System).

“Il n’est pratiquement plus possible de cacher quelque chose d’important en Chine (….) Le gouvernement de Pékin ne peut pas empêcher quelqu’un de télécharger un document, au moins une fois, quelque part”, estime Jeremy Goldkorn, qui souligne que les blogs ont été utiles, ces dernières années, pour exposer de nombreuses affaires locales.

“L’Internet a ainsi permis à des citoyens internautes chinois de dénoncer des responsables corrompus. Le gouvernement laisse faire tant que les personnes incriminées n’ont pas un rang trop important”, ajoute Bishop.

Le site populaire ChinaSmack, basé à Shanghai, s’en fait souvent l’écho en anglais, tout comme le blog EastSouthWestNorth ZonaEuropa, depuis Hong Kong, qui traduit des journaux et blogs chinois. L’humour y est souvent un bon moyen de détourner la censure.

“L’Internet est le lieu unique d’expression publique en Chine et est jugé plus fiable que les médias officiels”, rapporte un journaliste occidental en poste depuis longtemps à Pékin.

Même le Premier ministre Chinois se soumet, comme la semaine dernière, à des “chats vidéo” en ligne.

Sur le web, les news plus générales restent, elles, du domaine des grands portails, qui les produisent ou les distribuent, à l’image des premiers d’entre eux, Sina, NetEase ou Sohu. L’information est gratuite partout, d’autant que les médias sont très largement subventionnés par l’État, achetés par les millions de cadres du parti, que la loi autorise la reproduction des articles, et que la lutte contre le piratage est extrêmement difficile (même si récemment de gros efforts internes ont été mis en œuvre pour mieux respecter les droits d’auteur).


Business Models

En Chine, l’avenir de la monétisation de l’information en ligne semble passer par des abonnements mensuels ou des micro-paiements: déjà quelques magazines de mode se font ainsi rémunérer (en version pdf améliorée), via des sites très populaires de littérature et de jeux en ligne, comme Shanda, où les gens paient. La vente d’objets virtuels, liés à des jeux ou des contenus connait aussi ici un très fort développement.

L’internet sur téléphone mobile, plus naturellement lié à des paiements, est en plein essor. La 3G n’est opérationnelle que depuis 2009 et des smart phones sont disponibles à moins de 100 euros. Enfin, la publicité sur Internet commence à décoller (déjà environ 2 milliards $).


Mais de grandes différences subsistent entre le paysage média chinois et celui d’Amérique du Nord et d’Europe:


»Les médias traditionnels chinois (papier, radio, TV) restent florissants, même si les jeunes ne lisent quasiment pas les journaux et regardent de moins en moins la télévision.

»Les Asiatiques de l’Est sont très à l’aise avec les technologies (notamment mobiles où ils dévorent la littérature) mais l’innovation reste un problème.

»Les journalistes chinois ont rapidement adopté les blogs, y voyant un moyen de s’exprimer un tout petit peu plus librement.

»Le rôle de l’État est énorme, dans le soutien économique des médias, comme dans leur contrôle.

« The Great Firewall »

C’est vrai “l’environnement web chinois est très hostile et très censuré, mais pas plus qu’avant”, estime Jeremy Goldkorn.

Ce fameux contrôle, explique Bishop, s’exerce de plusieurs manières:

» un blocage technique très sophistiqué de sites, d’articles de certains sites (notamment de la presse étrangère), de billets de blogs, ou de commentaires.

» un processus d’ouverture de site, blog ou d’écritures de commentaires très tatillon, puisqu’il faut s’engager à ne rien publier d’illégal ou de sensible (une liste de mots interdits serait disponible).

» un mécanisme très efficace d’auto-censure généralisé.

Reste à voir, comme le prévoyait il y a quelques années, en privé, un expert en télécommunications de la Banque Mondiale à Washington, la Chine — qui est à elle seule tout un monde– ne va pas finalement se contenter de développer son propre Internet, de plus en plus séparé du notre. Avant peut-être de convaincre d’autres pays de l’utiliser ou d’imiter son modèle, comme dans d’autres secteurs.

D’ici là, comme la fameuse Grande Muraille, pleine de trous et parfois faite de terre, n’a pas empêché les invasions Mongoles, l’Internet chinois est encore perméable et la tentation est grande aussi pour les grandes compagnies du pays, sans dettes, très rentables et pleines de cash, d’aller faire des emplettes à l’extérieur de l’Empire du Milieu. Aux Etats-Unis par exemple…

Après tout, les Pékinois, cet hiver, se sont rués dans les salles pour aller voir “Avatar” et ont boudé ….”Confucius”.

(ps: Facebook, YouTube, Twitter n’étaient pas accessibles depuis l’Internet chinois en cette première semaine de mars 2010).

Le bureau du Times de Londres dans le parc Ritan au centre de Pékin

> Article initialement publié sur AFP Mediawatch

>Illustrations CC par Grumpy.Editor, The man with the golden cam

]]>
http://owni.fr/2010/05/04/le-web-chinois-un-enorme-intranet/feed/ 7
#ijf10: Langues, la dernière frontière http://owni.fr/2010/04/26/ijf10-langues-la-derniere-frontiere/ http://owni.fr/2010/04/26/ijf10-langues-la-derniere-frontiere/#comments Mon, 26 Apr 2010 14:05:28 +0000 Marc Mentré http://owni.fr/?p=13617
Pourquoi les grands médias ne font-ils pas attention à la traduction? Pourquoi ne cherchent-il pas à traduire leurs contenus pour gagner plus d’argent? Aujourd’hui, le même site peut être lu à Barcelone ou en Californie.

La question de Marc Herman, de Translation Exchange Project, devait rester sans réponse, au cours du débat “combler le fossé entre les différentes cultures et langages”. Question de coût, certainement, lorsqu’il faut payer des traducteurs professionnels, mais aussi sans doute une question de culture pour les mainstream medias, et les journalistes qui y travaillent.

Pourtant, des solutions alternatives se mettent en place.

“La traduction est au cœur de Global Voices“, raconte Portnoy Zheng, un Taïwanais qui traduit de l’anglais vers le chinois, pour ce réseau.  À l’opposé de Google, qui développe à marches forcées son système de traduction automatisée, sur Global Voices, la traduction demeure affaire humaine.

L’une des raisons? La diversité des langues.

“Si vous traduisez un texte du français à l’anglais de manière automatique, explique P. Zheng, vous obtiendrez un résultat acceptable, mais si vous le faites du chinois au bengali —ou l’inverse—, ce sera épouvantable.” Problème lorsque l’on sait que le Chinois est l’une des principale langue véhiculaire du monde, ainsi que le bengali, considéré comme la 4e langue parlée.

L’avenir appartient sans doute à la “traduction sociale”

La traduction humaine est donc plus efficace, mais si l’on a recours à des professionnels, elle est hors de prix. L’alternative se trouve donc raconte David Sasaki, de Rising Voices (une extension de Global Voices) dans la traduction sociale [social translation]. Rien de particulièrement récent, puisqu’elle “existait avant Internet, avec la scanlation”. Ce terme a été forgé lorsque des amateurs de mangas japonaises ont scanné leurs BD favorites, en ont traduit les textes, avant de les diffuser le plus souvent gratuitement.

Ce sytème de traduction “amateur” fleurit, en particulier en Chine. Il existe des sites comme zona europa, où la traduction se fait de l’anglais au chinois et réciproquement, ou encore yeeyan.org, qui publie des articles provenant des sites de presse étrangers, et dont la traduction est le fait de volontaires.

Un système qui frise l’illégalité, en particulier vis-à-vis des ayants-droits de copyright et des droits d’auteur. Mais un système qui peut être récupéré par les grands groupes. Ce fut le cas avec TED, le site de high tech américain, qu’un groupe de jeunes Chinois avaient décidé de traduire de manière sauvage. Après avoir protesté, les responsables du site américain ont décidé de rencontrer ces traducteurs improvisés, pour finalement autoriser le projet.

Il existe d’autres modes mixtes, panachant la traduction automatique et la relecture humaine comme meedan, qui traduit de l’anglais à l’arabe et inversement. Ce type de système peut aussi servir à soutenir des langues qui n’ont pas de présence sur le web comme l’aymara, une langue utilisée par les indiens en Bolivie notamment. Comme le souligne David Sassiki: 

La question est très importante dans ce pays car cette langue n’est pas enseignée dans les écoles. L’objet de jaqui aru, est donc de proposer les informations traduites de l’espagnol, dans cette langue locale. Il est très important que ce type d’initiatives existent, sinon seules quelques langues domineraient Internet.

L’anglais est la langue “pont” entre toutes les autres langues

Une langue reste incontournable sur le web, l’anglais. “C’est le pont [bridge]“, résume Bernardo Parella, du Global Voices italien. Les traductions se font en général dans cette langue avant d’être traduite dans une autre et vice et versa.

Mais c’est une langue difficile, peu pratique, “bizarre” même indique Marc Herman. C’est pourtant sur ce pont branlant que passe la majeure partie des traductions, ce qui pose la question de la qualité, d’autant que, dans un système amateur, le recrutement des traducteurs se fait sur la base du volontariat, selon des parcours souvent atypiques.

Par exemple, raconte Portnoy Zheng, “j’ai d’abord été un lecteur de Global Voices, avant de traduire, parce que je n’étais pas satisfait de la presse de mon pays, et en particulier de la manière souvent anecdotique dont on y traitait l’information internationale”.

Il commencera donc à traduire quelques articles de l’anglais vers le chinois, avant de s’inscrire plus complètement dans le projet Global Voices. En fait, explique-t-il, nous avons mis en plateforme wiki pour la traduction en chinois, qui fonctionne de la façon suivante : il y a d’abord une traduction originelle du texte en chinois, qui est relue ensuite par un autre traducteur, avant d’être publiée.

Pour l’instant, l’essentiel des traductions porte sur le texte, et la vidéo est peu traduite, voire simplement soustitrée. Par exemple, remarque Marc Herman:

lorsque j’ai vu la vidéo qui montre des militaires américains tirer à partir d’un hélicoptère sur un petit groupe de personnes en Irak, dont deux correspondants de Reuters, je pensais qu’elle serait traduite le lendemain dans 100 langues. Or, ce ne fut pas le cas.

Pour résoudre ce problème des réseaux de traduction devraient aussi se mettre en place. En Italie, existe déjà une importante communauté qui sous-titre en italien les séries américaines. “Le même système pourrait être transposé pour l’information”, indique Nicola Bruno de Totem, un agence d’information.

Article rédigé à partir de la conférence “Créer un pont online entre les différentes cultures et langues” (“Bridging the gap between different cultures et languages online”) avec la participation de

Nicola Brun, Totem
Marc Herman, Translation Exchange Project
Bernardo Parrella, editor Global Voices Italy
David Sasaki, Rising Voices
Portnoy Zheng, co-director Project Lingua

> Marc Mentré tient le blog The Media Trend

> Illustration CC par magdalar sur Flickr

]]>
http://owni.fr/2010/04/26/ijf10-langues-la-derniere-frontiere/feed/ 10